"Байрактар", "прихід", "бавовна", "чисте небо" — нові слова й старі, які набули зовсім інших значень за рік повномасштабної війни.
Як йдеться в сюжеті ТСН, чимало слів перейшло з української в інші мови. Не всі з них, щоправда, цензурні. Так, "бавовна" стала чи не словом року, особливо після НП у Криму, інформує UAINFO.org.
"По-перше, бавовна, як і вата, спалахує миттєво. По-друге, розпускається, набруньковується", — каже філолог Ігор Хворостяний.
Як каже філологиня Ірина Мариненко, росіянам було заборонено називати вибухи вибухами, тож це слово вони назвали "хлопок", а у нас у перекладі й вийшла "бавовна".
Читайте також: Цей день настав, святкують всі: Юрій Горбунов представив новий проєкт "Похорони путіна". ВІДЕО
Не всі пов'язані з війною активно вживані слова — нові, деякі просто набули нових значень. Наприклад, "тривога", "чисте небо", "приліт". Серед новотворів — цікаве слово "Джонсонюк". Чого тільки варті слова "орки" (так називають російських окупантів) та "чмоні" (теж про російських окупантів через прізвисько взятого у полон недолугого путінського військового).
Так, в Urban Dictionary, найпопулярніший англомовний словник сленгу, потрапляє слово "зукраїнізувати" — коли ти Росія та нападаєш на країну, у відповідь отримуєш приниження на глобальному рівні.
Підписуйся на сторінки UAINFO Facebook, Telegram, Twitter, YouTube